近日,语言文化学院丁如伟副教授有关严复先生翻译思想研究论文《严复知识翻译中的地方情境重构》刊发于《上海翻译》2025年第3期。论文从“知识的翻译和翻译的知识”研究视角,深度分析晚清著名启蒙思想家、翻译家和教育家严复的翻译作品在语言、文化和思想层面,呈现出地方性知识情境重构的情形,论文认为严复翻译的知识表现出地方性、索引性和语境性等特征,表现了翻译的知识与地方性情境双向塑造的关系。研究发现在翻译过程中,严复在新情境中化解了中西地方性知识之间的紧张和矛盾,促进了两种知识体系的和谐共生,为之后的知识翻译实践活动提供了重要启示。
《上海翻译》是我国翻译学科顶级刊物之一,中国外语类核心期刊、CSSCI来源期刊。创刊于1986年,时任上海市市长的江泽民同志和中国译协首任会长姜椿芳同志分别为创刊号题词,历经我国译学研究引进吸收、踯躅观望、创建学科、自主研发的各阶段,反映和记录了30年来国内外翻译研究发展的历程,在我国外语学界具有较大学术影响力。丁如伟老师此次论文是我校作为第一作者单位首次在该刊发表论文,是语言学院翻译传播方向科研水平的标志性成果之一。
近年来,语言文化学院坚持以学科建设推动师资队伍建设,聚焦学科内涵式发展,围绕翻译传播、区域国别研究与语言教育三大方向构建特色学科体系,实现科研布局与学校校本特色及国家对外传播需求深度对接,当前一系列的突破成果验证了学院“学科-团队-专业”协同发展模式的有效性。下一步语言学院将持续深化学科建设驱动人才培养的发展思路,推进跨学科协同创新、完善外语教育学课程体系、强化科研对标社会需求、服务国家对外传播等战略,为培养高质量复合型语言人才提供学科支撑。