3 月 18 日晚,为紧跟人工智能时代翻译行业发展趋势,全面提升师生国际传播能力与翻译技术素养,加快推进农业科技翻译复合型人才培养,我院成功举办新时代农业科技翻译培训暨 “国际传播与翻译技术素养提升百校行” 第二场专题活动。本次活动特邀天津外国语大学智能语言服务产业学院运营中心主任朱华,以腾讯会议线上形式,作题为《大语言模型辅助翻译及外语专业教学设计》的专题讲座,全院师生线上齐聚、共学共进。

讲座中,朱华主任聚焦大语言模型在翻译实践与外语教学领域的落地应用,展开系统深入讲解。在教学设计层面,他创新性提出 “过程性” 核心原则,强调构建学生学习过程性证据链、实施精准化针对性评价的重要性,并明确完整教学设计需涵盖资料搜集、筛选核查、证据链建立、资料定稿四大核心环节,同时建议结合实地调研数据,让教学设计更贴合教学实际与行业需求。在智能平台应用方面,他系统梳理天工智能体、ChatGPT 等多款高效实用工具平台,详细阐释其在资料搜集、PPT 制作等教学与学习场景中的实操应用,为师生提供便捷高效的技术路径。此外,朱华主任还重点分享了天津外国语大学智能语言服务人才培养的先进成果:该校通过成立产业学院与专业实验室,搭建四大核心技术中心,构建系统化特色课程体系,形成了成熟完善的智能语言服务人才培养模式,为我院人才培养提供了宝贵借鉴。

讲座尾声设置互动交流环节,氛围热烈浓厚。史晓琴、王保健老师及部分研究生,围绕教师翻译技术能力提升、公共智能平台应用、大语言模型应用伦理等关键问题,与朱华主任深入探讨、踊跃提问。朱华主任结合 Deepseek、Chatbox 平台的实际操作案例,逐一细致解答,为师生提供具象化、可落地的实操指导。最后,副院长殷延军作总结讲话,对朱华主任的精彩分享及外文局翻译院的鼎力支持表示诚挚感谢,并就我院与天津外国语大学开展深度务实合作表达殷切期盼,希望双方深化交流、协同发力,全面提升教师科研能力与学院人才培养质量。

此次培训实现了大语言模型前沿技术与外语教学实践的深度融合,有效帮助师生掌握智能翻译应用方法与实操技巧,进一步拓宽了专业视野。下一步,学院将与天津外国语大学深化对接,积极探索构建资源共享、优势互补的长效合作机制,扎实推进翻译教学创新与科研项目落地,全力推动农业科技翻译与国际传播人才培养工作迈上新台阶、取得新成效。