12月6日至8日,第三届中国近代翻译史高层论坛在湖南科技大学顺利召开。本次论坛由湖南科技大学外国语学院、湖南科技大学翻译史与跨文化研究所主办,香港中文大学翻译研究中心、复旦大学中国当代文学创作与研究中心、苏州大学通俗文学与大众文化研究中心以及高等教育出版社协办,吸引了百余名专家学者及学生前来参会。学院米亚宁教授和邓凤鸣博士参加了此次论坛,米亚宁教授受邀主持了7日上午第四组主场发言,并作分论坛发言。
本次论坛汇聚了众多翻译史研究领域的权威声音,包括湖南科技大学特聘教授、香港中文大学教授王宏志,澳门大学教授朱寿桐,上海外国语大学教授宋炳辉,复旦大学教授栾梅健,南京大学教授戴从容,苏州大学教授刘祥安,北京语言大学教授李玲,以及湖南科技大学教授禹玲等。他们就翻译与第一次鸦片战争的历史关联、汉语新文学与翻译语体的演变、人工智能时代背景下翻译文学研究的机遇与挑战、晚清翻译活动对中国新文学诞生的影响、实验性文学的翻译实践探索、中华学术外译项目中的多元主体互动、对罗莎莉《儒学与女性》一书的评鉴,以及湖南本土报刊中的外国文学研究等多个前沿议题,发表了精彩纷呈的学术演讲。这些报告不仅基于扎实的文献考证,更蕴含了对史料及译作深邃的洞察,为与会者提供了宝贵的学术资源与新颖的研究视角。
分论坛上,来自全国各高校的师生围绕中国古典文学、中国现当代文学及网络文学在国际舞台上的传播与接受,以及外国文学在中国的本土化进程等议题,展开了热烈而富有成效的讨论。研究视角广泛涉及译作、译者、译者群体、翻译活动、翻译思潮、翻译传播与接受等多个层面,展现了一幅百花齐放、百家争鸣的学术画卷。
米亚宁教授在第三组分论坛上,宣读了论文《翻译与话语权的争夺:租界英文报刊载鲁迅小说译文与作者维权(1935-1936)》,从上海租英文报刊《中国论坛》《民众论坛》《大陆报周刊》的性质、鲁迅小说译文译者的身份、译文的翻译策略及鲁迅维权事件四个方面深入剖析了翻译与社会变革之间的互动性、翻译与译者身份的建构等相关问题。
此次论坛不仅促进了翻译史研究及文学跨文化传播与接受研究,还为众多志同道合的学者们搭建了一个学术平台,为学术领域加强合作与交流、共同推动中华文化走向世界、促进世界文化多样性与繁荣发展奠定了很好的基础。