5月27日,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会翻译技术专业委员会副主任委员王飞受邀至西北农林科技大学语言文化学院,以“我国翻译人才评价体系浅析”为题开展交流。本次交流聚焦翻译人才评价体系的历史沿革、现行框架及未来发展方向。活动由杨晓峰院长主持,翻译传播团队成员、MTI学生及学院部分师生参加了此次活动。
活动伊始,王飞以时间为轴,回顾了我国翻译人才评价体系的发展历程,从早期的职称评审制度到全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的推出与完善。他指出,随着国家对外交流需求的增长,翻译人才评价逐步走向标准化、专业化,CATTI考试已成为行业认可的重要资质认证。随着中国国际地位提升,翻译工作被赋予了“讲好中国故事”的战略任务。随后,他详细解析了当前翻译人才评价体系的架构,包括职业资格认证、高校翻译专业教育评估及行业实践能力要求。他建议CATTI考生“多上手翻译项目,少依赖AI工具”,尤其需关注文本内容的精准表达。同时,重点介绍了“考试与评审双轨并行”的翻译职称评审模式。2019年出台的《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》和《翻译专业人员职称评价基本标准》,开通了高校教师职称转评的“绿色通道”,破解了职称晋升的传统壁垒,他鼓励高校教师积极参与翻译系列职称评审,推动教学与行业需求接轨。面对人工智能技术的迅猛发展,他指出,目前AI技术在翻译方面的应用仍然有其局限性,但同时也要认识到它未来发展的潜力,未来“人机协同”将成为主流趋势。他呼吁从业者筑牢语言基础、深耕垂直领域。在高校教育层面,王飞强调需强化“语言+专业+文化+技术”四位一体培养模式,以西北农林科技大学为例,建议学生依托学校农林学科优势打造差异化竞争力,同时广泛涉猎文化知识以增强跨文化交流能力。最后,王飞解读了第三届全国翻译技术大赛的相关内容,号召师生积极参加全国翻译技术大赛,并以大赛为契机,锤炼技术能力。活动结束后,与会师生就翻译人才评价相关问题与王飞副院长进行了互动交流。杨晓峰院长表示,此次活动为翻译学科建设与人才培养,以及教师的职业发展都提供了重要参考,学院将进一步推动翻译技术与专业教育的深度融合。
此次活动是语言文化学院深化翻译学科建设的重要举措,亦是响应国家“国际传播能力建设”战略的实践探索。王飞副院长的观点为高校翻译人才培养提供了权威参考,也为学院师生在人工智能时代的职业规划指明了方向。