首页
首页» 综合新闻» 外语系英语专业2012级口译实习圆满结束
 

外语系英语专业2012级口译实习圆满结束

来源:    作者:赵白璐 张建鑫    发布日期:2015-07-13     浏览次数:

     

    为实现外语专业培养目标,培养外语复合型口译人才,将学生在学校课堂所学的知识与具体社会实践任务相结合,7月2日、7月6日至7月10日,我系英语专业2012级86名学生在杨晓峰、巩存芳等老师的带领下,开展了为期五天的口译实习。

    本次实习主要有外事陪同口译、模拟国际会议、外事商务口译、口译技能大赛四个环节组成。会议口译实习任务分为交替传译和同声传译两个部分,外事口译以交替传译为主。口译大赛由班级参赛,各环节班级选派选手作答。

陪同翻译,感受文化碰撞

    7月2日,外语系2012级英语专业口译实习在杨凌会展中心农机展馆内拉开了序幕。

    在实习教师的带领下,同学们在会展中心农机展馆迎接来自印度、埃及等南亚和中非国家的代表团。此次口译实习的主要任务是向这些来自农业领域的外国朋友们进行陪同翻译,介绍农机展馆内的主要农业机械、我国农业的政策与发展,同时进行两国的文化交流,感受不同文化间的碰撞。同学们采取一对一的方法,保证每个人都有锻炼自己的机会。虽然天气炎热,但同学们用自己的笑容与耐心,真诚地为外国朋友们讲解,积极地与他们交流,并在过程中收获了美好的友谊,获得了外国友人的一致好评,圆满地完成了本次口译实习的第一站。

模拟国际会议,品味同传魅力

    通过实习老师的前期安排以及各班的详细分工筹划,7月7日至8日,英语专业四个班级分别在我系7407同声传译室开展了模拟国际会议实习。同学们就全球气候变化及能源使用、餐桌污染、亚投行、股票金融等时下热点问题进行了讨论、交替翻译、同声传译。

    模拟国际会议有利于同学们掌握国际会议流程,让同学们对时下热点问题、热词的翻译表达、技巧有了更深入的理解和运用,也让同学们感受了国际会议中更加真实的同传氛围。

中外嘉宾论坛,体验实战激情

    在各班交替召开模拟国际会议的同时,更有实战体验的中外嘉宾论坛在我系7501火热开展。本次论坛邀请了来自埃及、东帝汶、加纳、印度,肯尼亚,巴基斯坦等多个发展中国家的国际友人,与我校人文学院张祖庆副教授、陈晓军副教授和刘翼博士进行中外嘉宾论坛对话,分别就食品安全、农业科技、人口教育、文化传统等多个领域进行了交流和讨论。同学们在现场依次对嘉宾论坛内容进行了英汉、汉英交替传译。

    本次中外嘉宾论坛,在让同学们了解多国科技文化知识的同时,也提高了同学们面对阿拉伯国家英语、印度英语等多国英语挑战的听力、口译能力,充分考验同学们综合口译能力和科学文化素质。

口译大赛,让梦想起航

    经过前几天模拟国际会议、中外嘉宾论坛环节对同学们口译能力的全面训练和提升,7月9日,我系英语专业2012级全体同学在北绣山南报告厅举办了口译大赛,活学活用,为本次口译实习交上一份满意答卷。

    本次大赛分为复述、视译、交替传译、百科知识问答等四个环节。通过激烈角逐和班级同学的团结努力,最后英语124班获得本次大赛一等奖。

    来自英语124班的涂猛同学说:本次实习让我们对口译有了一个更加全面的认识,让我们了解到口译工作者的艰辛,同时也让我们感受到了自己在某些知识层面的不足,对我们以后的职业规划也起到了一定积极的作用。

    有志于从事口译工作的张茜楠同学说:本次实习坚定了她成为一名口译工作者的决心,希望我系能在今后的教学实习中多多开展此类活动,提高我们的理论联系实践的能力。 

    至此,我系英语专业2012级口译实习现已圆满结束。本次实习提高了我系英语专业学生的语言应用能力和口译实践能力,让同学们在应对社会实际需要上充分发挥语言优势,做好了最后冲刺。

口译会议

口译大赛